<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Español Neutro archivos - ehplustv.com</title>
	<atom:link href="https://ehplustv.com/tag/espanol-neutro/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://ehplustv.com/tag/espanol-neutro/</link>
	<description>Expresión Hispana Plus</description>
	<lastBuildDate>Thu, 12 Jun 2025 11:26:41 +0000</lastBuildDate>
	<language>es</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=7.0</generator>

<image>
	<url>https://ehplustv.com/wp-content/uploads/2020/06/NewFavi2019B.png</url>
	<title>Español Neutro archivos - ehplustv.com</title>
	<link>https://ehplustv.com/tag/espanol-neutro/</link>
	<width>32</width>
	<height>32</height>
</image> 
	<item>
		<title>El Doblaje Latinoamericano: Las Voces Detrás de Tus Personajes Favoritos</title>
		<link>https://ehplustv.com/el-doblaje-latinoamericano-voces/?utm_source=rss&#038;utm_medium=rss&#038;utm_campaign=el-doblaje-latinoamericano-voces</link>
					<comments>https://ehplustv.com/el-doblaje-latinoamericano-voces/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Rodolfo Morantes]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 12 Jun 2025 11:22:34 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Cultura]]></category>
		<category><![CDATA[Popular]]></category>
		<category><![CDATA[Recientes]]></category>
		<category><![CDATA[Slider]]></category>
		<category><![CDATA[Actores De Doblaje]]></category>
		<category><![CDATA[Día Internacional del Doblaje]]></category>
		<category><![CDATA[Doblaje Latinoamericano]]></category>
		<category><![CDATA[ehplustv.com]]></category>
		<category><![CDATA[Español Neutro]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://ehplustv.com/?p=7233</guid>

					<description><![CDATA[<p>El doblaje latinoamericano, ese que se hace en México, Venezuela, Colombia, Argentina, Chile y otros países de la región, es considerado único en el mundo.&#8230; </p>
<p>La entrada <a href="https://ehplustv.com/el-doblaje-latinoamericano-voces/">El Doblaje Latinoamericano: Las Voces Detrás de Tus Personajes Favoritos</a> se publicó primero en <a href="https://ehplustv.com">ehplustv.com</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: justify;">El <strong>doblaje latinoamericano</strong>, ese que se hace en <strong>México, Venezuela, Colombia, Argentina, Chile</strong> y otros países de la región, es considerado único en el mundo. Gracias a esta práctica, producciones de todo el planeta pueden ser disfrutadas en nuestro idioma, manteniendo la esencia y la intención original de cada personaje.</p>
<p style="text-align: justify;">En este sentido, merece la pena destacar que el doblaje es una reinterpretación actoral donde profesionales de la voz buscan una sincronización labial y, además, capturan la emoción y la esencia de los personajes. Este proceso demuestra el inmenso poder que tiene la voz.</p>
<p style="text-align: justify;">Para homenajear este tipo de arte, cada <strong>12 de junio</strong> se celebra el <strong>Día Internacional del Doblaje</strong>. Una fecha para reconocer a las personas que con su talento vocal y su dedicación, dan vida a nuestros personajes favoritos.</p>
<p>&nbsp;</p>
<h2 style="text-align: justify;"><strong>Origen del Doblaje: Una Historia de Voces y Naciones</strong></h2>
<p style="text-align: justify;">El doblaje, tal como lo conocemos hoy día, comenzó a tomar forma a finales de 1920. Se comenta que surgió como una herramienta para sustituir diálogos en escenas musicales de las primeras películas sonoras estadounidenses.</p>
<p style="text-align: justify;">Sin embargo, técnicas similares ya se usaban en Asia. En China, por ejemplo, la <strong>fonomímica</strong> era una práctica ancestral en representaciones teatrales y espectáculos de títeres, donde voces en vivo relataban historias fantásticas, demostrando el poder de la voz para narrar mundos.</p>
<p style="text-align: justify;">Con la llegada del sonido al cine a fines de los años 20 y principios de los 30 del siglo pasado, países europeos como Alemania, Francia, Italia y España comenzaron a experimentar con el doblaje de producciones extranjeras a sus propios idiomas. Algunos historiadores sugieren que estas primeras incursiones estuvieron ligadas a razones políticas y nacionalismos de la época.</p>
<p style="text-align: justify;">En 1928, Alemania realizó su primera prueba con la película <strong><em>The Flyer</em></strong>. Al año siguiente, España estrenó <strong><em>Río Rita</em></strong>, la primera producción doblada al español. Curiosamente, esta película fue un éxito en buena parte de Suramérica, pero no en España, debido a que el doblaje fue realizado por actores latinos. La situación cambió en 1931 con el doblaje de <strong><em>Entre la espada y la pared</em></strong> por actores 100% españoles, logrando un éxito rotundo.</p>
<p>&nbsp;</p>
<h2 style="text-align: justify;"><strong>El Auge y la Evolución del Doblaje Latinoamericano</strong></h2>
<p style="text-align: justify;">En Latinoamérica,<strong> México y Argentina</strong> son dos de los países pioneros en la industria del doblaje. De hecho, entre los años 40 y 60, películas como <em><strong>Pinocho</strong> </em>y <strong><em>Dumbo</em></strong>, dobladas en Argentina y  series animadas como <strong><em>Don Gato <strong>y su Pandilla</strong>, </em></strong>doblada en México, marcaron el inicio de una era dorada.</p>
<p style="text-align: justify;">El éxito fue tan inmediato que a mediados de los años 40, locutores y actores de radio latinos, en su mayoría mexicanos y argentinos, fueron contratados para realizar doblajes en estudios de Nueva York. Sin embargo, hubo periodos donde gobiernos en Argentina y México prohibieron esta práctica por considerarla una amenaza para sus producciones nacionales (especialmente durante la <strong>Época de Oro del cine mexicano</strong>). No obstante, se permitió el doblaje de dibujos animados.</p>
<p style="text-align: justify;">Con el pasar de los años, las prohibiciones quedaron atrás y <strong>México se consolidó como el epicentro del doblaje en español</strong>. Por su parte, otros países como <strong>Colombia, Chile y Venezuela</strong> también comenzaron a realizar doblaje entre los años 70 y 80. Para principios de los 90, la llegada de los animes o series animadas japonesas, impulsó aún más la industria en México, Chile y Venezuela, con producciones que tuvieron y siguen teniendo un éxito masivo en toda la región.</p>
<p style="text-align: justify;">Asimismo<strong>, Venezuela se destacó por ser pionera en el doblaje de las populares telenovelas brasileñas</strong> de los años 80 y 90, como <strong><em>Kananga del Japón</em></strong> o <strong><em>Xica Da Silva</em></strong>. Más tarde, directivos de canales estadounidenses también recurrieron a estudios venezolanos para doblar series animadas como <strong><em>Pinky y Cerebro</em><em>, Animaniacs, Batman la Serie Animada, El Laboratorio de Dexter, Bob Esponja y Fenomenoide</em>, </strong>entre muchas otras.</p>
<p>&nbsp;</p>
<h2 style="text-align: justify;"><strong>El Español Neutro: Un idioma para Todos</strong></h2>
<p style="text-align: justify;">El <strong>español neutro</strong> es una variante del español utilizada en el doblaje que busca ser comprensible y sonar natural para todas las audiencias de habla hispana, sin importar su país de origen. Su importancia radica en la necesidad de que una misma pista de audio doblada pueda ser distribuida y aceptada en toda Latinoamérica, evitando modismos, acentos o expresiones locales que podrían sonar extraños o ajenos en otras regiones. Los actores de doblaje que trabajan con español neutro son verdaderos malabaristas lingüísticos, capaces de depurar su lenguaje y entonación para lograr una universalidad que preserve la inmersión del espectador.</p>
<p style="text-align: justify;">Sin embargo, en los últimos años, el doblaje en español neutro suele combinarse con doblajes localizados. Esto se aplica sobre todo con algunas películas animadas que incorporan los acentos, elementos lingüísticos y la idiosincrasia del país hispanohablante en el que está ambientada la producción.Un ejemplo de doblaje localizado es la película animada <strong>Coco</strong>, que resalta la cultura mexicana a través de una de sus tradiciones más importantes, como es el <strong>Día de los Muertos</strong>.</p>
<p>&nbsp;</p>
<h2 style="text-align: justify;"><strong>Voces Legendarias: Algunas Estrellas del Doblaje Latinoamericano y sus Personajes </strong></h2>
<p style="text-align: justify;">Detrás de cada personaje –ya sea animado o de carne y hueso- hay un actor o actriz de doblaje que le da vida a dicho personaje en nuestro idioma.A continuación, mencionamos a algunas de las leyendas del doblaje latinoamericano y sus personajes más íconos:</p>
<p style="text-align: justify;"><strong>Patricia Acevedo (México): </strong>La inconfundible Voz de <strong>Seilor Moon</strong> y de <strong>Lisa Simpson </strong>en algunas temporadas.</p>
<p style="text-align: justify;"><strong>Humberto Vélez (México): </strong>El legendario <strong>Homero Simpson</strong> y de <strong>Peter Griffin</strong> en las primeras temporadas de <strong><em>Padre de Familia</em></strong>.</p>
<p style="text-align: justify;"><strong>Irina Índigo (Venezuela): </strong>La voz de <strong>Perlita Cangrejo</strong> <strong>de <em>Bob Esponja</em></strong> y de <strong>la Dra. Arizona Robbins</strong> de <strong><em>La Anatomía de Grey</em></strong> desde la quinta temporada.</p>
<p style="text-align: justify;"><strong>Luis Carreño (Venezuela): </strong>Quien da vida al carismático<strong> Bob Esponja</strong> y de <strong>Perro</strong> en <strong><em>CatDog</em></strong>.</p>
<p style="text-align: justify;"><strong>Arianna López (Colombia): </strong>La voz de <strong>Timmy Turner</strong> de <strong><em>Los Padrinos Mágicos</em> </strong>y de varios personajes de <strong><em>South Park</em></strong>.</p>
<p style="text-align: justify;"><strong>Juan Carlos Tinoco (Colombia): </strong>Famoso por ser la voz de <strong>Thanos</strong> del <strong>Universo Cinematográfico de Marvel</strong> y de <strong>Jiren</strong> en Dragon Ball Super.</p>
<p style="text-align: justify;"><strong>Sol Nieto (Argentina): </strong>La voz de<strong> Mabel Pines </strong>de<strong> <em>Gravity Falls</em>: Un verano de misterios </strong>y <strong>Ring Ring/La Diosa del viento </strong>de<strong> <em>Pucca</em></strong>.</p>
<p style="text-align: justify;"><strong>Sebastián Llapur (Argentina): </strong>Conocido por ser la voz de <strong>Darth Vader</strong> para varias producciones de <strong><em>Star Wars</em></strong> y <strong>Thorin Escudo de Roble</strong> de <em><strong>El Hobbit.</strong></em></p>
<p>&nbsp;</p>
<h2 style="text-align: justify;"><strong>¡Tu Voz También Cuenta!</strong></h2>
<p style="text-align: justify;">El doblaje es un arte que nos conecta con historias y personajes de todo el mundo, gracias al inmenso talento detrás del micrófono. En este <strong>Día Internacional del Doblaje</strong>, celebramos a quienes, con su pasión y dedicación, enriquecen nuestra experiencia audiovisual.</p>
<p><span style="color: #ffffff;">El Doblaje Latinoamericano</span></p>
<h2><strong>¡Nos encantaría saber tu opinión!</strong></h2>
<p style="text-align: justify;">¿Te gusta el doblaje y conoces a otros profesionales que se dedican a este oficio y no hemos mencionado? ¿Cuál es tu personaje doblado favorito o la voz que más te ha impactado? ¡Comparte tus favoritos y tu opinión en los comentarios!</p>
<p style="text-align: justify;">También  te invitamos a leer nuestro post relacionado “<a title="Voces Femeninas de la Música Latina que Conquistan el Mundo" href="https://ehplustv.com/voces-femeninas-de-la-musica-latina/" rel="bookmark" target="_blank"><strong>Voces Femeninas de la Música Latina que Conquistan el Mundo</strong></a>”</p>
<p>La entrada <a href="https://ehplustv.com/el-doblaje-latinoamericano-voces/">El Doblaje Latinoamericano: Las Voces Detrás de Tus Personajes Favoritos</a> se publicó primero en <a href="https://ehplustv.com">ehplustv.com</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://ehplustv.com/el-doblaje-latinoamericano-voces/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Español Neutro</title>
		<link>https://ehplustv.com/espanol-neutro/?utm_source=rss&#038;utm_medium=rss&#038;utm_campaign=espanol-neutro</link>
					<comments>https://ehplustv.com/espanol-neutro/#comments</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[U2PMol]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 19 Feb 2020 13:03:54 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Cultura]]></category>
		<category><![CDATA[acento neutro]]></category>
		<category><![CDATA[castellano]]></category>
		<category><![CDATA[cultura hispana]]></category>
		<category><![CDATA[Español Neutro]]></category>
		<category><![CDATA[habla hispana]]></category>
		<category><![CDATA[idioma español]]></category>
		<category><![CDATA[lengua castellana]]></category>
		<category><![CDATA[lengua española]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://ehplustv.com/?p=1198</guid>

					<description><![CDATA[<p>&#160; Este post titulado español neutro forma parte de una serie que hemos identificado como nuestra lengua español &#8211; castellano. Si bien es cierto que&#8230; </p>
<p>La entrada <a href="https://ehplustv.com/espanol-neutro/">Español Neutro</a> se publicó primero en <a href="https://ehplustv.com">ehplustv.com</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>&nbsp;</p>
<p>Este post titulado español neutro forma parte de una serie que hemos identificado como nuestra lengua <a href="http://ehplustv.com/hablar-castellano-o-hablar-espanol/" target="_blank">español &#8211; castellano.</a></p>
<p style="text-align: justify;">Si bien es cierto que la comunidad de hispanohablantes es bastante amplia, no deja de ser menos cierto que en nuestros países existen modismos y regionalismos que a veces dificultan un poco el entendimiento. Por tal razón cuando nos expresamos siguiendo el léxico correcto de nuestro idioma este se hace comprensible para todos; y es lo que denominamos español neutro.</p>
<p style="text-align: justify;">Tomando en cuenta lo anterior llegamos a la conclusión que el asunto no es hablarlo sino como hablarlo. Así que entre tanto modismo ¿realmente nos entendemos cuando hablamos español?</p>
<p style="text-align: justify;">Por ejemplo, no es lo mismo decir &#8220;ponerse las botas&#8221; en España que significa enriquecerse o saciarse de mucha comida, que usar esa misma expresión en países como Perú y Colombia.  En estos &#8220;ponerse las botas&#8221; hace referencia a &#8220;ponerse las pilas&#8221; que quiere decir activarse, esforzarse o actuar hábilmente para cumplir una determinada función.</p>
<p style="text-align: justify;">Estos inconvenientes de comunicación se superan mediante el uso denominado del español o castellano neutro, que se puede entender en cualquier parte del mundo hispano</p>
<h2><strong>Procedencia del calificativo español neutro</strong></h2>
<p style="text-align: justify;">El español neutro, que es una realidad en todos los países de habla hispana, surge de la necesidad de instrumentar un lenguaje con la capacidad de poder ser entendido por cualquier persona que habla la lengua castellana.</p>
<p style="text-align: justify;">Se puede destacar que hacia los años 60 se da un momento clave en la instrumentación. Sucedió cuando comenzaron a llegar a España las producciones audiovisuales estadounidenses que tenían un impacto en todo el mundo hispano.</p>
<p style="text-align: justify;">Estas producciones eran dobladas en estudios mexicanos y puertorriqueños. Las mismas tenían ciertas expresiones y seseos que le resultaban extraños al público español.</p>
<p style="text-align: justify;">Aunque el doblaje se intentaba hacer lo más neutro posible, siempre se colaban algunos modismos o expresiones muy mexicanas o puertorriqueñas que no eran muy comunes para los españoles, tal es el caso de la palabra mexicana “emparedado” que significa sándwich o bocadillo.</p>
<p style="text-align: justify;">Es por eso que cuando se estrenó la versión de “La Bella y la Bestia” de Disney a principio de los 90, en España dejaron de lado el doblaje en castellano neutro y comenzaron a hacer su propio doblaje adaptándolos a los gustos que demandaba la audiencia española.</p>
<h2><strong> </strong><strong>Acento Neutro</strong></h2>
<p style="text-align: justify;">En el cine y la televisión el español neutro también es conocido como acento neutro. El objetivo es precisamente evitar el uso de acentos, así como de modismos o regionalismos en el doblaje de las películas y las series que se graban en otros idiomas.</p>
<p style="text-align: justify;">Además, el acento neutro también se aplica para las narraciones de programas y documentales televisivos producidos en latinoamerica.  El objetivo es cuidar el manejo de palabras que puedan tener un significado inapropiado en alguno de los países donde se habla castellano.</p>
<p style="text-align: justify;">Hasta aquí este post de la serie nuestra lengua español o castellano. En una próxima entrega revisaremos la proyección de nuestro idioma hacia el futuro.</p>
<p>La entrada <a href="https://ehplustv.com/espanol-neutro/">Español Neutro</a> se publicó primero en <a href="https://ehplustv.com">ehplustv.com</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://ehplustv.com/espanol-neutro/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>1</slash:comments>
		
		
			</item>
	</channel>
</rss>

<!--
Performance optimized by W3 Total Cache. Learn more: https://www.boldgrid.com/w3-total-cache/?utm_source=w3tc&utm_medium=footer_comment&utm_campaign=free_plugin

Almacenamiento en caché de páginas con Disk: Enhanced 
Red de entrega de contenidos mediante N/A

Served from: ehplustv.com @ 2026-06-19 20:06:31 by W3 Total Cache
-->