El 12 de junio se celebra el Día Internacional del Doblaje, que por supuesto, rinde homenaje a las personas que se dedican a este arte. Munchos profesionales en todo el mundo hacen uso de su voz para interpretar a distintos personajes.
El doblaje es un recurso que se usa para filmes, videos, películas animadas, musicales, documentales y demás producciones. Se conoce como el proceso de grabación mediante el cual se sustituyen las voces de personajes reales o de animación de trabajos cinematográficos, televisivos y radiofónicos. El objetivo es caracterizar los personajes en un idioma distinto al original sin perder la esencia de dichos personajes.
Latinoamérica es unas de las regiones que más destaca por la calidad del doblaje en español de producciones en inglés, portugués, japonés, coreano y otros idiomas. Con motivo del Día Internacional del Doblaje, en este post vamos a repasar la historia del doblaje latinoamericano, pero antes hablaremos un poco de los orígenes de este arte a nivel mundial.
Nacimiento del doblaje
Según se comenta, el doblaje comenzó a practicarse a finales de 1920 como herramienta de sustitución de diálogos en pequeñas escenas musicales de películas estadounidenses. Sin embargo, se suele afirmar que, en China y otros países asiáticos ya se usaba una técnica similar, conocida como fonomímica, para representaciones teatrales y espectáculos de títeres. En estos actos culturales, las personas prestaban sus voces para relatar historias fantásticas de amor, conflicto y mitos.
Ya para finales de los años 20 y principio de los 30, el sonido había llegado al cine y algunos países europeos comenzaron a realizar el doblaje de producciones extranjeras a sus propios idiomas. Algunos historiadores aseguran que, en un principio el doblaje obedecía a razones políticas ligadas a nacionalismos de la época. Los primeros países de Europa en realizar doblaje fueron Alemania, Francia, Italia y España.
En 1928 se realizó la primera prueba de doblaje en Alemania con la película The Flyer. Al año siguiente, se estrenó en España Río Rita, la primera producción doblada al español, la cual fue un éxito en buena parte de Suramérica, pero no tuvo buen recibimiento en España, debido a que el doblaje fue hecho por actores latinos.
Posteriormente, en 1931 se dobló la película Entre la espada y la pared, por actores 100% españoles. Su éxito fue tan grande, que se les extendió el contrato a los actores de doblaje de España.
En Latinoamérica
En Latinoamérica, México y Argentina se consideran los pioneros en la industria del doblaje en español. Entre mediados y finales de la década de los 30, se realizaron los primeros trabajos de doblaje, siendo Dumbo en Argentina y Blanca Nieves y los 7 enanitos en México, las primeras películas dobladas en territorio latinoamericano.
Debido al éxito inmediato que tuvo el doblaje en Latinoamérica desde sus inicios, a mediados de los 40, actores latinos, en su mayoría mexicanos y argentinos fueron contratados para hacer doblaje en estudios de Nueva York. Principalmente se trataba de locutores y actores de radio.
Vale la pena mencionar que, pese al éxito del doblaje en Argentina y México, se suele afirmar que, los gobiernos de ambos países prohibieron esta práctica profesional por considerar que representaba una amenaza para las producciones nacionales. Por esos años, la época de oro del cine mexicano estaba en pleno apogeo. Sin embargo, se permitió seguir doblando las películas de dibujos animados.
Con el pasar de los años, las prohibiciones quedaron atrás y México se convirtió en uno de los países más destacados del doblaje en español neutro.
Otros países como Colombia, Chile y Venezuela, también comenzaron a realizar doblaje entre los años 70 y 80. Para principios de los 90, México, Chile y Venezuela empezaron a doblar los denominados animes o series animadas japonesas, que tuvieron y siguen teniendo gran éxito en toda Latinoamérica.
Telenovelas brasileras dobladas en Venezuela
Aproximadamente desde los años 70 en adelante, las telenovelas brasileras se volvieron populares en toda América Latina y el mundo. Algunas personas amantes de las telenovelas, aseguran que su boom se dio entre los años 80 y 90 con producciones como Kananga del Japón, Pantanal y Xica Da Silva entre otras.
Lo cierto es que, Venezuela fue uno de los países pioneros en realizar el doblaje de las telenovelas brasileras. Se suele afirmar que, las telenovelas brasileras fueron las producciones más dobladas en Venezuela en los años 90.
Luego del boom novelesco brasilero, series y documentales de canales como Discovery Channel, Animal Planets y People and Arts, comenzaron a ser doblados en Venezuela. En la misma década de los 90, Warner Channel solicitó el doblaje de series animadas como Pinky y Cerebro, Animaniacs y Batman la serie animada.
Además, otros dibujos animados como El Laboratorio de Dexter, Bob Esponja y Fenomenoide, tienen doblaje venezolano.
El español neutro
Como todos sabemos, el español es uno de los idiomas más hablados en el mundo y su acento, así como, algunas palabras, varían dependiendo el país o la región. Por lo tanto, el doblaje en español, hecho en Latinoamérica, adoptó el denominado español neutro.
Se trata de un español que evita modismos específicos de un lugar y aplica el uso de términos generalizados y vocablos comunes en toda la región.
Sin embargo, en los últimos años, el doblaje en español neutro suele combinarse con doblajes localizados. Esto se aplica sobre todo con algunas películas animadas que incorporan los acentos, elementos lingüísticos y la idiosincrasia del país hispanohablante en el que está ambientada la producción.
Un ejemplo de doblaje localizado es la película animada Coco, que resalta la cultura mexicana a través de una de sus tradiciones más importantes, como es el Día de los Muertos.
En la actualidad, el doblaje latinoamericano es un arte que sigue destacando en todo el mundo. México, Colombia, Argentina, Chile y Venezuela se consideran los países de la región con la mejor calidad de doblaje en español neutro.
También te invitamos a leer nuestro post “Evolución del cine latinoamericano”