Este post titulado español neutro forma parte de una serie que hemos identificado como nuestra lengua español – castellano.
Si bien es cierto que la comunidad de hispanohablantes es bastante amplia, no deja de ser menos cierto que en nuestros países existen modismos y regionalismos que a veces dificultan un poco el entendimiento. Por tal razón cuando nos expresamos siguiendo el léxico correcto de nuestro idioma este se hace comprensible para todos; y es lo que denominamos español neutro.
Tomando en cuenta lo anterior llegamos a la conclusión que el asunto no es hablarlo sino como hablarlo. Así que entre tanto modismo ¿realmente nos entendemos cuando hablamos español?
Por ejemplo, no es lo mismo decir “ponerse las botas” en España que significa enriquecerse o saciarse de mucha comida, que usar esa misma expresión en países como Perú y Colombia. En estos “ponerse las botas” hace referencia a “ponerse las pilas” que quiere decir activarse, esforzarse o actuar hábilmente para cumplir una determinada función.
Estos inconvenientes de comunicación se superan mediante el uso denominado del español o castellano neutro, que se puede entender en cualquier parte del mundo hispano
Procedencia del calificativo español neutro
El español neutro, que es una realidad en todos los países de habla hispana, surge de la necesidad de instrumentar un lenguaje con la capacidad de poder ser entendido por cualquier persona que habla la lengua castellana.
Se puede destacar que hacia los años 60 se da un momento clave en la instrumentación. Sucedió cuando comenzaron a llegar a España las producciones audiovisuales estadounidenses que tenían un impacto en todo el mundo hispano.
Estas producciones eran dobladas en estudios mexicanos y puertorriqueños. Las mismas tenían ciertas expresiones y seseos que le resultaban extraños al público español.
Aunque el doblaje se intentaba hacer lo más neutro posible, siempre se colaban algunos modismos o expresiones muy mexicanas o puertorriqueñas que no eran muy comunes para los españoles, tal es el caso de la palabra mexicana “emparedado” que significa sándwich o bocadillo.
Es por eso que cuando se estrenó la versión de “La Bella y la Bestia” de Disney a principio de los 90, en España dejaron de lado el doblaje en castellano neutro y comenzaron a hacer su propio doblaje adaptándolos a los gustos que demandaba la audiencia española.
Acento Neutro
En el cine y la televisión el español neutro también es conocido como acento neutro. El objetivo es precisamente evitar el uso de acentos, así como de modismos o regionalismos en el doblaje de las películas y las series que se graban en otros idiomas.
Además, el acento neutro también se aplica para las narraciones de programas y documentales televisivos producidos en latinoamerica. El objetivo es cuidar el manejo de palabras que puedan tener un significado inapropiado en alguno de los países donde se habla castellano.
Hasta aquí este post de la serie nuestra lengua español o castellano. En una próxima entrega revisaremos la proyección de nuestro idioma hacia el futuro.
Realmente interesante, como televidente no le había puesto atención a la importancia de un español bien pronunciado para el entendimiento de todos los hispanos hablantes.